АРТУА. ЗОЛОТО ВАЙХОВ - Страница 121


К оглавлению

121

Сейчас передо мной находилась девушка изумительной красоты, таких в природе вообще не должно существовать, иначе как же тогда смотреть на остальных женщин…

Вероятно, Янианна иногда ловила такие мои взгляды, хотя я тщательно пытался их скрыть, и это очень забавляло ее.

Некоторые ее вопросы заставали меня врасплох, поскольку я даже не слышал их, совершенно незаметно для себя вновь занимаясь тем, что любовался самым совершенным в мире созданием. Невозможно объяснить словами, как прекрасен каждый ее жест, даже такой, когда она легким движением руки поправила непослушную прядку волос или просто переставила бокал.

Ситуация явно забавляла Янианну, и, когда я, смущаясь, попросил повторить вопрос, она весело рассмеялась. Все это, несомненно, было для нее привычным, не могу представить себе мужчину, которого она бы могла оставить равнодушным.

И тогда у меня возникла идея, настолько безумная, что даже дух перехватило.

— Ваше Величество, леди Янианна. Может, в таком случае, это будет новый танец? -

— Новый танец? И что же он из себя представляет? -

— Танец называется вальсом, и он словно создан для Вас, клянусь всем, что мне свято. Он очень красивый и я просто уверен, что после того как Вы его покажете, весь двор только и будет его танцевать. —

Кажется, я порядком заинтриговал красавицу — императрицу.

— И что же он из себя представляет? Очень надеюсь, что этот танец не станет уроном для моей чести. —

— Нет, ну что Вы. Разве мне могло придти в голову нечто подобное. На моей далекой родине он очень популярен в высоком кругу. Собственно, для этого он и создавался.-

Я напел мотив знаменитого вальса Штрауса сына 'На прекрасном голубом Дунае' больше известного как венский вальс. Императрица все еще колебалась, но я уговорами все же сумел ее убедить. И вот здесь встала маленькая проблема.

— Леди Янианна, удобно ли мне будет положить свою руку вам на талию? -

— Это еще зачем? — нахмурила брови на прелестном личике девушка.

— Ну, мы должны встать в соответствующую позицию. —

После секундного колебания Янианна согласилась.

— Хорошо Артуа, тем более что сегодня Вы это уже сделали и без моего согласия. —

сказала она, немало смутив меня этим.

Она легко встала и посмотрела на меня в ожидании. Ростом императрица едва достигала моего подбородка, но при этом у меня все время складывалось впечатление, что мне приходится поднимать голову, чтобы смотреть на нее. Я подошел к ней вплотную, не решаясь прикоснуться. Янианна смотрела на меня смеющимися глазами, смелее барон, клянусь Богом я живая, а не то, что Вы сами себе придумали.

— Это совсем несложно. Вот смотрите, мы делаем вот так. И раз-два-три. И раз-два-три. У Вас прекрасно получается, леди Янианна. —

Мы покружили немного вокруг стола, благо размеры беседки позволяли это сделать.

У нее действительно получалось отлично. Еще бы, будущей императрицей с детства занимались лучшие педагоги, в том числе и танцами, входившими в курс обучения хорошим манерам благородных девиц.

Танец девушке определенно понравился, и все же некоторое время она раздумывала, все же не каждый день в ее жизни появляется невесть кто, и предлагает невесть что. Но мне удалось убедить ее, и она решилась. Теперь остается сделать то, без чего наш танец не может состояться — музыку, и для этого необходимо обратиться к музыкантам.

Глава 2
Сказки Венского леса…

К счастью музыканты находились в своей комнате для отдыха. Я вошел в нее и огляделся по сторонам. Взгляды, которыми меня они встретили, по большей части были настороженными, как же, ввалился один из благородных и неизвестно, что ему нужно. Что ж, может быть это поможет нам быстрее найти общий язык, и я положил на огромный барабан несколько золотых монет. Вот теперь в их глазах читался некий интерес, разбавленный известной долей скептицизма.

Понять их можно, является некий тип в необычного покроя одежде, явно в возбужденном состоянии и сейчас начнет что-то требовать, поскольку просить такие посетители попросту не умеют. Но и они не кто-нибудь, а императорский оркестр….

Я вновь обвел взглядом музыкантов. Явно, что этот пожилой, с всклокоченной шевелюрой человек является у них капельмейстером, к нему и следует обращаться.

— Господа музыканты — обращение как будто бы ко всем, но смотрел я на капельмейстера. — Я хочу обратиться к вам с просьбой, которая вполне возможно покажется необычной. Ее Величество императрица подарила мне один танец. —

Капельмейстер спрятал улыбку в пышные усы, Вы не по адресу, если решили похвастать. Я продолжил.

— Но это необычный танец. Вернее, танец обычный, но не знакомый в этих местах, так же как и музыка, его сопровождающая. —

Некоторое шевеление, легкий интерес. В имперском оркестре играют лучшие музыканты Империи и их трудно удивить чем-либо новым, ведь чтобы и дальше считаться лучшими, им необходимо постоянно обновлять репертуар.

Наконец я нашел глазами то, что искал. Взяв в руки скрипку, погладил ее по деке кончиками пальцев, как добрую старую знакомую, которую очень долго не видел. А ведь было время, и я ее ненавидел, ненавидел до нервной дрожи.

— Господа музыканты, сейчас я попробую объяснить то, чего хочу от вас. Прошу заранее извинить за исполнение, недостаток практики. Пару минут буквально.-

Музыканты продолжали следить за моими манипуляциями, все еще не сойдясь во мнении — кто перед ними, очень эксцентричный тип, человек, немного поссорившийся с собственной головой, или действительно они услышат нечто новое и незнакомое им.

121